8.10.2024

Tšekkiläiskustantamo vetäytyi Jessikka Aron kirjan kääntämisestä Smolensk-väitteiden takia

Jessikka Aron kirja Putinin maailmansota jatkaa elämäänsä, vaikka asiantuntijat kritisoivat sitä salaliittoteorioiden levittämisestä. Long Play kysyi teokseen kytkeytyviltä taholta Suomessa ja ulkomailla, miten he suhtautuvat tapaukseen. 

TŠEKKILÄINEN kustantamo on vetäytynyt tietokirjailija Jessikka Aron uuden kirjan kääntämisestä teoksen sisältämien väitteiden takia.

Asia selvisi Long Playn kysellessä Aron teoksen ulkomaisilta kustantajilta, kuinka he suhtautuvat siihen, että kirja sisältää salaliittoteoriana pidettyjä väitteitä Smolenskin lentoturmasta.

Aron toinen tietokirja Putinin maailmansota – Venäjän salaiset operaatiot Lännen tuhoamiseksi ilmestyi keväällä 2024. Sen väitteet saivat julkaisunsa jälkeen osakseen poikkeuksellisen voimakasta kritiikkiä sekä suomalaisilta että ulkomaisilta asiantuntijoilta.

Noin puolet Putinin maailmansodasta käsittelee Smolenskin lentoturmaa vuonna 2010. 96 ihmistä kuoli, kun Puolan poliittista johtoa kuljettanut venäläinen lentokone putosi maahan. Teoksessa Aro haastaa vakiintuneen näkemyksen siitä, että tapaus oli onnettomuus, ja pyrkii todistamaan, että Venäjä olisi räjäyttänyt koneen. Samaa teoriaa on suosinut erityisesti Puolan laitaoikeisto.

Keväällä Suomen Kuvalehdessä tutkija Jussi Jalonen ja puolalainen, Smolenskin lentoturmasta kaksi kirjaa kirjoittanut tutkiva toimittaja Grzegorz Rzeczkowski kuvasivat Aron näkemystä onnettomuudesta tunnetuksi salaliittoteoriaksi. Lisäksi faktantarkistuspalvelu Faktabaari totesi laajassa selvityksessään, että kirjan lukuisat väitteet lentoturmasta ovat "virheellisiä ja harhaanjohtavia".

Jälkikäteen Faktabaari ja Demokraatti nostivat esiin, että tietokirjailijan versio tapahtumista meni suurissa suomalaisissa tiedotusvälineissä ensin läpi vailla suurempaa kyseenalaistamista.

Aro itse on kiistänyt teoksen väitteisiin kohdistuvan kritiikin. Kun Puolan johtavan liberaalin sanomalehden Gazeta Wyborczan varapäätoimittaja Bartosz Wieliński kyseenalaisti Helsingin Sanomissa kirjan Smolensk-väitteet, Aro nimitti puolalaislehteä Kremlin valheiden edistäjäksi ja Kremlin propagandan ja lokakampanjoiden levittäjäksi.

 

JO ENNEN Putinin maailmansodan ilmestymistä Aron kirjan käännösoikeudet oli myyty neljään maahan: Ruotsiin, Saksaan, Tšekkiin ja Unkariin.

Yksi ulkomaisista kustantamoista vetäytyi kuitenkin hankkeesta tajuttuaan, että teos toistaa salaliittoteoriana pidettyä näkemystä.

”Ymmärrän, miksi olet kiinnostunut tästä aiheesta”, kustantaja Ján Simkanič aloittaa sähköpostivastauksensa.

”Tämä ei ole meille mukava tilanne.” 

Simkanič johtaa tšekkiläistä, arvostettua Deník N -lehteä, joka on erikoistunut tutkivaan journalismiin. Keväällä se uutisoi yhdessä saksalaisen Der Spiegelin kanssa Venäjän laajamittaisesta vaikutusoperaatiosta EU-vaaleissa.

Journalismin ohella Deník N julkaisee tietokirjoja omassa Edice N -kustantamossaan. Lehden ja kustantamon taustalla oleva N Media -yhtiö omistaa Aron kirjan käännösoikeudet.

Simkaničin mukaan Putinin maailmansodan oikeudet oli ostettu etukäteen, jo ennen kuin teoksen sisältöä tiedettiin tarkasti. Päätös tehtiin hänen mukaansa siksi, että Putinin trollit oli ollut tsekkiläisestä näkökulmasta vetävä kirja, jonka käännös oli menestynyt hyvin.

Jan Simkanič kertoo, että teoksen kääntäjäksi sovittu henkilö varoitti heitä keväällä sen "ongelmallisista osista". Myös Deník N -lehti on kirjoittanut poliittisista tarkoitusperistä, joita Smolensk-teoriaan liittyy.

”Luimme ensireaktioita Suomesta ja selvitimme jonkin verran kirjassa mainittujen lähteiden taustoja. Sitten totesimme, että me emme voi ottaa vastuuta tällaisesta epävirallisesta tulkinnasta Smolenskin tragedian suhteen”, Simkanič sanoo.

Kustantamon nimi poistettiin agentuurin verkkosivuilta Long Playn yhteydenoton jälkeen. Agentuurin mukaan muutos ei johtunut tästä, vaan neuvottelut kestivät lokakuulle ja nimi poistettiin, kun N Media vahvisti, että se ei julkaise teosta.

Simkanič kommentoi asiaa ainoastaan sähköpostitse ja jättää vastaamatta useisiin lisäkysymyksiin. Hän vetoaa muun muassa siihen, ettei kustantamo halua esiintyä riidan keskiössä. Lisäksi hän korostaa arvostavansa Aron työtä ja rohkeutta ja ihailevansa hänen tarinaansa.

”Meillä on siis yhä kirjan käännösoikeudet, mutta emme käännä emmekä julkaise sitä. Olemme pahoillamme tästä lopputuloksesta ja toivomme Jessikkalle kaikkea hyvää.” 

 

JESSIKKA ARON kirjojen oikeuksia maailmalle myy kirjallisuusagentuuri Elina Ahlback Literary Agency. Yrityksen toimitusjohtaja Elina Ahlbäck kieltäytyi haastattelusta kiireisiin vedoten ja vastasi kysymyksiin sähköpostitse. Long Play kysyi häneltä muun muassa, miksi teosta myydään maailmalle edelleen ja minkälainen vastuu agentuurilla on tilanteessa.

"Agentuurina luotamme niin edustamiemme kirjailijoiden kuin suomalaisten kustantajien asiantuntemukseen. Jessikka Aro on teoksen Putinin maailmansota asiantuntija. Kustannussopimukset ulkomaisten kustantajien kanssa ovat luottamuksellisia, samoin kuin sopimusneuvottelut ulkomaisten kustantajien kanssa", Ahlbäck kirjoittaa.

Long Play esitti Ahlbäckille tämän jälkeen jatkokysymyksiä, joihin hän vastasi niin ikään sähköpostitse.

”Smolensk-osuutta koskeva kritiikki kertoo siitä, että aihe on kontrovertti, kiistanalainen, ja että Jessikka Aro esittää todistelunsa valossa näkemyksen, joka ei ole valtavirtaa. Kysymys siitä, että kritiikkiä saanutta kirjaa ei saisi myydä on outo, ei kuulu vapaan tiedonvälityksen maailmaan”, hän kirjoittaa.

Ahlbäckin mukaan ulkomaiset kustantamot ostavat kirjojen oikeuksia pääosin luettuaan käsikirjoituksen.

”Smolensk-osuus on varmasti käynyt ilmi kaikkialla, minne kirjaa on myyty”, hän sanoo.

Teoksen käännösoikeudet Tšekissä ostanut Jan Simkanič kertoo saaneensa kirjatarjouksen mukana lyhyen kuvauksen teoksen rakenteesta ja pääteemoista, Smolenskin lentoturma mukaan lukien.

”Mutta me luotimme Jessikkan pätevyyteen, eikä meillä ollut mitään syytä epäillä, että yli 10 vuotta tragedian jälkeen hän suuntaisi niin vahvasti kohti salaliittoteoriaa, jonka viralliset tahot ovat kiistäneet”, hän kirjoittaa.

Jessikka Aro ei vastannut Long Playn haastattelupyyntöön.

 

VAIKKA YKSI maineikas taho on vetäytynyt Aron kirjan parista, on toinen päättänyt pysyä suunnitelmassaan julkaista se.

Saksassa teoksen oikeudet osti tunnetun Penguin Random Books -kustantamon paikallinen alamerkki Goldmann. Käännös ilmestyy marraskuun alussa. Smolenskin lentoturman lisäksi kirja käsittelee muun muassa Venäjän informaatiovaikuttamista Saksassa Ukrainan sodan aikana.

Elina Ahlback Literary Agency ei mainitse Smolenskia nettisivuillaan. Ahlbäck huomauttaa, että agentuurin sivuilla oleva esittely on käännös teoksen suomalaisen kustantamon esittelystä, jossa Smolenskia ei myöskään ole mainittu.

Sen sijaan Goldmann esittelee Aron Smolensk-näkemystä rohkeasti.

”Suomalainen toimittaja ja kansainvälisesti tunnettu Putin-kriitikko Jessikka Aro on kerännyt vuosien tutkivalla journalismilla todisteita siitä, että Smolenskin onnettomuus oli Venäjän terroriteko. Hän pitää iskua esimerkkinä Venäjän hybridisodasta, joka maailman huomion ulottumattomissa yhdistää kyber- ja mediaoperaatioita paramilitaarisiin taistelumuotoihin”, saksalaiskustantamo kuvailee teosta sivuillaan.

Kustantamo kieltäytyi kommentoimasta kirjan sisällön saamaa kritiikkiä Long Playlle.

”Valitettavasti emme ole kiinnostuneita antamaan haastattelua. Olen hyvin pahoillani”, viestintäpäällikkö Claudia Hanssen sanoi puhelimessa.

Saksalaisessa mediassa Aron kirjaa ei ole toistaiseksi käsitelty. Suurista saksalaismedioista esimerkiksi Der Spiegel ja Deutsche Welle ovat pitäneet Venäjän sotkeutumista Smolenskin turmaan salaliittoteoriana.

Ahlbäck korostaa sitä, että juuri Goldmann julkaisee teoksen Saksassa.

Putinin maailmansota on saanut paljon hyviä arvioita ja Saksan yhden merkittävimmän kustantajan Goldmann Verlagin julkaisu on tärkeä osoitus teoksen merkittävyydestä.” 

 

ARON EDELLINEN tietokirja Putinin trollit on käännetty 14 kielelle ja tuonut hänelle merkittävää kansainvälistä mainetta.

Putinin maailmansodan oikeudet on myyty viiteen maahan. Lähes kaikki kaupat on tehty ennen teoksen ilmestymistä. Kirjan saksankielinen käännös on ilmestyessään ensimmäinen.

Elina Ahlbäck ei kommentoi muiden käännösten ilmestymistä: hänen mukaansa teosten julkaisusuunnitelmat ovat osa sopimusneuvotteluita ja siksi luottamuksellisia.

Ilmestymisen jälkeen kirjan käännösoikeudet on myyty ainoastaan Puolaan. Siellä ne on ostanut toukokuussa perustettu Transatlantic Foundation -niminen yritys, jonka taustalla on puolalaistoimittaja Michał Rachoń. Teoksessa Aro kertoo, kuinka Rachoń esitteli teorian Venäjän roolista Smolenskin tapahtumissa hänelle ja kuvaa häntä ystäväkseen.

Transatlantic Foundationilla ei ole aikaisempaa julkaisutoimintaa. Rachoń on työskennellyt viestintätehtävissä PiS-puolueessa, joka on sittemmin levittänyt teoriaa Venäjän osuudesta Smolenskin lentoturmassa.

Kun Aron agentuuri uutisoi Puolaan myydyistä oikeuksista heinäkuussa, se ei kertonut ostajasta yrityksen nimeä enempää. Rachońia ei mainittu, eikä hänen yhteyksistään kirjan sisältöön tai käännösoikeudet ostaneeseen yritykseen kerrottu. ”Haluamme kiittää heitä innostuksestaan ja näistä ihanista ylistyksen sanoista”, agentuuri kirjoitti puolalaiskustantamosta. 
 

LONG PLAY kysyi kirjan agentti Elina Ahlbäckiltä, miksi kustantamon taustaa ei avattu agentuurin verkkosivuilla, kuinka uskottava julkaisija kyseinen taho on ja mistä kertoo se, että Aron teoksen oikeudet on kirjan ilmestymisen jälkeen myyty ainoastaan teokseen kytköksissä olevalle henkilölle.

”Kirjojen oikeuksia myydään hyvin erilaisille tahoille”, Ahlbäck kirjoitti vastauksena.

Hän täsmentää lausuntoaan jälkikäteen.

”Kirjojen oikeuksia myydään hyvin erilaisille tahoille, joiden taustat ja julkaisusuunnitelmat käymme tarkkaan läpi osana luottamuksellisia sopimusneuvotteluja”, Ahlbäck kirjoittaa.

Hän myös huomauttaa, että agentuuri uutisoi uutiskirjeissään oikeuksien myynnistä ulkomaisille kustantamoille.

”Kustantamojen taustat tai omistajat eivät kuulu tiedottamisen piiriin.” 

 

SUOMESSA ARON kirjan julkaisi WSOY:n alamerkki Johnny Kniga. Sen kustantaja Jaakko Pietiläinen on harmissaan teoksen saamasta kritiikistä.

Hän oli kyllä odottanut kriittistä reaktiota, mutta kertoo olevansa ”hivenen yllättynyt” siihen liittyneestä ”intohimon määrästä”.

Pietiläisen mukaan teoksen sisällöstä käyty julkinen keskustelu vaikutti myyntiin ”jossakin määrin”, mutta ”ei dramaattisesti”. Tarkempia myyntilukuja hän ei halua avata. Kirja käväisi Suomen myydyimpien tietokirjojen listoilla ilmestymisensä aikaan.

Pietiläinen kertoo, että kriittisten lehtijuttujen jälkeen kustantamo kuuli kirjailijaa. Tämän jälkeen kustantamo päätyi siihen, että kirjan kustannuspäätös on edelleen ”kurantti” ja teos ottaa osaa ajankohtaiseen keskusteluun.

Pietiläisen mukaan on myös sellaisia asiantuntijoita, jotka ovat samaa mieltä Aron kanssa. Lisäksi Aro itsekin on aiheen asiantuntija, hän sanoo.

”Me luotamme tässä kohtaa Aron näkemykseen. Hänen argumentaationsa Smolenskin tapauksessa on ollut melko vakuuttavaa.” 

Pietiläinen kertoo olevansa tietoinen siitä, että kirjailijan näkemys ei edusta yleistä konsensusta, kuten myös siitä, että sitä ”pidetään varsin laajalti” salaliittoteoriana.

”Mutta minun käsittääkseni ei ole olemassa lopullista pistettä sille, että se on ehdottomasti salaliittoteoria, samalla tapaa kuin jotkut lapsia syövät Washingtonin johtajat.”

Kirjoittaja